「靴ひも」が抽象的な概念を表すことができるなら、MACHIENにとっては、人間と神様、人間と人間、人間と物事の関係を意味します。それは愛情、友情などの中で、流れっている未練とか縺れとかのようなものでしょう。
今日は私たちと一緒に、19-20世紀の女性作家のKatherine Anne Porter(キャサリン・アン・ポーター)の作品を通して、様々な感情を織り交ぜる愛情関係を見ていきましょう。
ROPE|ロープ
Katherine Anne Porter|キャサリン・アン・ポーター
On the third day after they moved to the country he came walking back from the village carrying a basket of groceries and a twenty-four-yard coil of rope. She came out to meet him, wiping her hands on her green smock. Her hair was tumbled, her nose was scarlet with sunburn; he told her that already she looked like a born country woman. His gray flannel shirt stuck to him, his heavy shoes were dusty. She assured him he looked like a rural character in a play.
《和訳》
彼らが田舎に移住してから3日目、彼はひとかごの雑貨と24ヤードのコイルロープを持って、村から戻ってた。彼女は彼に会いに出て、緑のスモックで手を拭いた。彼女の髪の毛はぼさぼさにしていて、鼻は日焼けでスカーレットになった。彼は彼女がすでに本物の田舎の女性のように見えたと彼女に言った。彼の灰色のフランネルのシャツは、彼の肌にくっついていて、彼の重い靴はほこりだらけになっちゃった。彼女は彼が劇中の田舎っぽいのキャラクターのように見えることを彼に保証した。
Had he brought the coffee? She had been waiting all day long for coffee. They had forgot it when they ordered at the store the first day.
《和訳》
彼はコーヒーを持ってきたのか?彼女は一日中コーヒーを待っていた。彼らは最初の日に、注文したコーヒーを店に忘れてしまった。
Gosh, no, he hadn’t. Lord, now he’d have to go back. Yes, he would if it killed him. He thought, though, he had everything else. She reminded him it was only because he didn’t drink coffee himself. If he did he would remember it quick enough. Suppose they ran out of cigarettes? Then she saw the rope. What was that for? Well, he thought it might do to hang clothes on, or something. Naturally she asked him if he thought they were going to run a laundry? They already had a fifty-foot line hanging right before his eyes? Why, hadn’t he noticed it, really? It was a blot on the landscape to her.
《和訳》
いや、彼はそうしてなかった。彼は今すぐコーヒーを取り戻せなければならない。でも、それが彼はコーヒーを飲まないといけない場合だけで、彼はそうする。彼は他のすべてを持っていると思った。彼女は彼がコーヒーを飲まないからだと思い出させた。彼が飲むなら、それを十分速く思い出すだろう。もしもタバコが切れているなら?そして、彼女はロープのことを気づいた。それは何のため?まあ、彼はそれが服を掛けるとか、または何かができると思った。彼女は本能的に、クリーニング店を開業するつもりだと思うのを彼に聞いた。彼らはすでに、彼の目の前にぶら下がっている50フィートのロープを持っているなんかじゃない?なぜ、彼はそれを気づいていなかったの?それは彼女にとって殺風景なことだった。
He thought there were a lot of things a rope might come in handy for. She wanted to know what, for instance. He thought a few seconds, but nothing occurred. They could wait and see, couldn’t they? You need all sorts of strange odds and ends around a place in the country. She said, yes, that was so; but she thought just at that time when every penny counted, it seemed funny to buy more rope. That was all. She hadn’t meant anything else. She hadn’t just seen, not at first, why he felt it was necessary.
《和訳》
彼はロープができることたくさんあると思った。例えば何?彼女は知りたかった。彼は数秒も考えけど、何も出て来なかった。彼らはその時が来るのを待つだけでもいいんじゃない?田舎で暮らすなら、いろいろな奇妙なオッズが必要だろう。彼女は確かにって言ったけど、家計が厳しいこの時点で、もっとロープを買うのが面白おかしいと思った。それだけだった。彼女は他に何も意味していなかった。彼女はただ、なぜ彼はそのロープが必要だと感じたのかを知りたかった。
Well, thunder, he had bought it because he wanted to, and that was all there was to it. She thought that was reason enough, and couldn’t understand why he hadn’t said so, at first. Undoubtedly it would be useful, twenty-four yards of rope, there were hundreds of things, she couldn’t think of any at the moment, but it would come in. Of course. As he had said, things always did in the country.
《和訳》
まあ、彼は買いたかったから買ったって、それでもいい理由じゃない?彼女はそれが十分な理由だと思うけど、彼が最初にそう言わなかった理由を理解できなかった。間違いなく、24ヤードのロープができること何百もあり、たとえ彼女は現時点では少しも心当たりがなくても、いつか何かに役立つだろう。彼が言ったように、田舎で暮らしているから、予想できないだろう。
But she was a little disappointed about the coffee, and oh, look, look, look at the eggs! Oh, my, they’re all running! What had he put on top of them? Hadn’t he known eggs mustn’t be squeezed? Squeezed, who had squeezed them, he wanted to know. What a silly thing to say. He had simply brought them along in the basket with the other things. If they got broke it was the grocer’s fault. He should know better than to put heavy things on top of eggs.
《和訳》
しかし、彼女はコーヒーのことに少しがっかりしていた。ああ、その卵を見てください!全部流れてきた!彼は卵の上に何を置いたの?彼は卵はスクイーズ禁止のを知らなかったの?スクイーズ、一体誰が卵をスクイーズしたの?彼は知りたかった。 なんて馬鹿げたことだろう。彼は単に卵を他のものと一緒にかごに入れただけだった。 卵が割れったの、きっと雑貨屋の店員さんのせいだ。あの人は卵の上に重いものを置かないことを知るべきだったのに。
She believed it was the rope. That was the heaviest thing in the pack, she saw him plainly when he came in from the road, the rope was a big package on top of everything. He desired the whole wide world to witness that this was not a fact. He had carried the rope in one hand and the basket in the other, and what was the use of her having eyes if that was the best they could do for her?
《和訳》
彼女はきっとロープのせいだと信じていた。ロープはかごの中で最も重いものだった。彼女は彼をかごしかを持っていない状態で帰ってきたのを見ていた。ロープはすべてのもの上に置かされた。彼はこれが事実ではないことを目撃した全世界からの人が欲しかった。彼は片方の手でロープを持ち、片方の手でかごを持っていた。彼女は本当にちゃんと見たの?
Well, anyhow, she could see one thing plain: no eggs for breakfast. They’d have to scramble them now, for supper. It was too damned bad. She had planned to have steak for supper. No ice, meat wouldn’t keep. He wanted to know why she couldn’t finish breaking the eggs in a bowl and set them in a cool place.
《和訳》
まあ、とにかく、彼女は1つのことを明白に見ることができた。朝食に卵がないということだ。彼らは今、それを夕食にしないと。最悪だな。彼女は夕食にステーキを食ベようとしていたのに。氷はない、肉の鮮度を維持できない。彼は、なぜ彼女が割れた卵を茶碗に集中して涼しいところに置かされないのを知りたかった。
Cool place! If he could find one for her, she’d be glad to set them there. Well, then, it seemed to him they might very well cook the meat at the same time they cooked the eggs and then warm up the meat for tomorrow. The idea simply choked her. Warmed-over meat, when they might as well have had it fresh.
《和訳》
涼しいところ!彼が彼女に1つのそういうところを見つけてあげられたら、彼女はきっと喜んで卵をそこに置かされるだろう。そして、彼は卵を調理しながら、明日のために肉を調理するのが非常に良いアイデアと信じた。彼女はこのアイデアを納得できなかった。新鮮な肉を食べることができるのに、なぜ温めた肉を食べる必要がある?
Second best and scraps and makeshifts, even to the meat! He rubbed her shoulder a little. It doesn’t really matter so much, does it, darling? Sometimes when they were playful, he would rub her shoulder and she would arch and purr. This time she hissed and almost clawed. He was getting ready to say that they could surely manage somehow when she turned on him and said, if he told her they could manage somehow she would certainly slap his face.
《和訳》
まさか肉を代替品にさせる!彼はそっと彼女の肩を擦った。それは大したことではないよね、ダーリン?時々彼らが遊んでいるとき、彼はこのように彼女の肩を擦する。それに、彼女はいつも肩を竦めて呻った。今回、彼女はシューッという音を立て、ほとんど爪を立てた。彼は彼女になんとかできると言おう時、彼女は彼に振り向いて、彼にこの時に彼女になんとかできると言うなら、彼女はきっと彼にビンタを食らわす。
He swallowed the words red hot, his face burned. He picked up the rope and started to put it on the top shelf. She would not have it on the top shelf, the jars and tins belonged there; positively she would not have the top shelf cluttered up with a lot of rope. She had borne all the clutter she meant to bear in the flat in town, there was space here at least and she meant to keep things in order.
《和訳》
彼は言葉を飲み込み、顔が赤くなった。彼はロープを取り上げ、一番上の棚に置いているところ、彼女はそこは瓶と缶などの置き場所だから、行動を止めさせた。彼女は一番上の棚に散らかったロープを置くことを許可されない。彼女は町の小さなアパートに住んでいたときのような混乱にはもう飽きた。ここにはスペースがあるから、彼女は物事を整頓するつもりだった。
Well, in that case, he wanted to know what the hammer and nails were doing up there? And why had she put them there when she knew very well he needed that hammer and those nails upstairs to fix the window sashes? She simply slowed down everything and made double work on the place with her insane habit of changing things around and hiding them.
《和訳》
そうするつもりなら、彼はなぜハンマーと釘がそこにあるのか知りたかった。そして、なぜ彼女は彼が二階の窓サッシを修理するためそのハンマーと釘を必要とすることを知っているのに、それらを棚に置いたの?彼女は物の置き場所を変えたり隠したりするという非常識な習慣が単純に作業全体の効率を下げるだけだ。
She was sure she begged his pardon, and if she had had any reason to believe he was going to fix the sashes this summer she would have left the hammer and nails right where he put them; in the middle of the bedroom floor where they could step on them in the dark. And now if he didn’t clear the whole mess out of there she would throw them down the well.
《和訳》
彼女は彼の許しを請たことあると確信していた。そして、彼女は彼がこの夏に窓サッシを修理するつもりであるとことを知るなら、彼女は絶対にハンマーと釘を元の場所に置いたままだろう。 彼らは暗闇の中でそれらを踏むかもしれない寝室の床の真ん中に。 もしも今、彼がそれらをきれいにしなければ、彼女はそれらを井戸に投げ捨てるだろう。
Oh, all right, all right – could he put them in the closet? Naturally not, there were brooms and mops and dustpans in the closet, and why couldn’t he find a place for his rope outside her kitchen? Had he stopped to consider there were seven God-forsaken rooms in the house, and only one kitchen?
《和訳》
まあ、もういい。彼はそれらをクローゼットに入れたらいい?あり得るわけがないだろう。クローゼットの中には、ほうきとモップとちりとりがあったから。なぜ彼は彼女のキッチンの外にロープの置き場所を見つけないの?彼は家には7つの部屋もがあり、たった1つの台所があることを忘れたの?
He wanted to know what of it? And did she realize she was making a complete fool of herself? And what did she take him for, a three-year-old idiot? The whole trouble with her was she needed something weaker than she was to heckle and tyrannize over. He wished to God now they had a couple of children she could take it out on. Maybe he’d get some rest.
《和訳》
そうしたら、それで?彼は知りたかった。彼女は自分が完全にばかになっていることを気づいたの?そして、彼女は彼のことをどう思っている?3歳のばかなの?すべでの問題は、彼女はただ、自分より弱い、暴行を加える対象が必要としていることだった。彼は神様に現時点で子供が何人か欲しいって祈っている。子供が何人かいたら、彼女は子供の面倒をしないとで、たぶん彼は少しでも休めるだろう。
Her face changed at this, she reminded him he had forgot the coffee and had bought a worthless piece of rope. And when she thought of all the things they actually needed to make the place even decently fit to live in, well, she could cry, that was all. She looked so forlorn, so lost and despairing he couldn’t believe it was only a piece of rope that was causing all the racket. What was the matter, for God’s sake?
《和訳》
彼女の顔はこれで変わって、彼に彼はコーヒーを忘れて、意味わからないロープを買ったことを思い出された。彼女はこの家を住みやすい場所させるまで、彼らが実際に必要としていることを考えたとき、彼女は泣いてもいいけど、大したことじゃないから。彼女はとても寂しそうに見えて、迷って絶望していて、彼はただの一つロープで、すべての摩擦を起こしたなんて信じられなかった。問題は何だったの、神様?
Oh, would he please hush and go away, and stay away, if he could, for five minutes? By all means, yes, he would. He’d stay away indefinitely if she wished. Lord, yes, there was nothing he’d like better than to clear out and never come back. She couldn’t for the life of her see what was holding him, then. It was a swell time. Here she was, stuck, miles from a railroad, with a half-empty house on her hands, and not a penny in her pocket, and everything on earth to do; it seemed the God-sent moment for him to get out from under. She was surprised he hadn’t stayed in town as it was until she had come out and done the work and got things straightened out. It was his usual trick.
《和訳》
彼は黙って立ち去ってもらえる?できれば5分間離れてください。もちろん、彼はそうできる。彼女は望めば、彼は無期限に遠くまでいけるだろう。まあ、彼はここを出て、二度と戻ってこないほうが良いと思うけど。今頃はちょうどいい時点で、彼女はなぜ彼がまだここにいる理由が分からなかった。彼女は鉄道から数マイル離れた空っぽな家に閉じ込められて、お金もないし、やらないとこともいっぱいだし、彼は今すぐここから出るなら、すべては完璧すぎた。彼女は彼が町に滞在していなかったのに驚いた。彼はよく彼女がすべての仕事を完成したこそ町から戻っていたから。それは彼のいつものトリックだった。
It appeared to him that this was going a little far. Just a touch out of bounds, if she didn’t mind his saying so. Why the hell had he stayed in town the summer before? To do a half-dozen extra jobs to get the money he had sent her. That was it. She knew perfectly well they couldn’t have done it otherwise. She had agreed with him at the time. And that was the only time so help him he had ever left her to do anything by herself.
《和訳》
彼はこれが少し言いすぎたと思った。彼女が気にしないなら、彼は彼女の言っていたのがひどいと言いたかった。なぜ夏休みの間に、彼は町に滞在していたの?彼は彼女に送ったお金を得るために、もっと仕事をしていたから。それだけだった。彼女は彼らは選択の余地がないことをはっきりと知っていたのに。当時、彼女は彼に同意していた。それが彼は仕事を彼女に任せた唯一のときだったから、彼が彼女の言っていたそんな話はやめてほしかった。
Oh, he could tell that to his great-grandmother. She had her notion of what had kept him in town. Considerably more than a notion, if he wanted to know. So, she was going to bring all that up again, was she? Well, she could just think what she pleased. He was tired of explaining. It may have looked funny but he had simply got hooked in, and what could he do? It was impossible to believe that she was going to take it seriously. Yes, yes, she knew how it was with a man: if he was left by himself a minute, some woman was certain to kidnap him. And naturally he couldn’t hurt her feelings by refusing!
《和訳》
まあ、彼はこの話を彼の曾祖母に伝えることができる。彼女は彼が何のために町に滞在していたことに良く分かっている。彼女は本当に知っていた。それで、彼女はまた昔のことを蒸し返すつもり?まあ、彼女を好きにさせていいけど。彼はもうこのことの説明にうんざりしていた。ばかげているように聞こえるかもしれないが、彼は本当に引き込まれたものだった。何もできないだろう?彼女がそれを真剣に受け止めたなんて信じられなかった。はい、はい、彼女は男性のことをよく知っている。もし彼を1分だけ一人にしていたら、彼を誘拐する女性が絶対に来るだろう。そして、その女性の感情を傷つけるなんてはダメだから、彼は拒否することができなかった。
Well, what was she raving about? Did she forget she had told him those two weeks alone in the country were the happiest she had known for four years? And how long had they been married when she said that? All right, shut up! If she thought that hadn’t stuck in his craw.
《和訳》
彼女は何について話している?彼女は、その2週間独りで過ごした時間は、彼らが一緒にいる4年間で、最も幸せな日だったと言ったことを忘れた?そして、彼女はそう言った時に、彼らは結婚してからどれくらい?もういい、黙れ!彼女はそうで彼の口をふさぐことができると思った。
She hadn’t meant she was happy because she was away from him. She meant she was happy getting the devilish house nice and ready for him. That was what she had meant, and now look! Bringing up something she had said a year ago simply to justify himself for forgetting her coffee and breaking the eggs and buying a wretched piece of rope they couldn’t afford. She really thought it was time to drop the subject, and now she wanted only two things in the world. She wanted him to get that rope from underfoot, and go back to the village and get her coffee, and if he could remember it, he might bring a metal mitt for the skillets, and two more curtain rods, and if there were any rubber gloves in the village, her hands were simply raw, and a bottle of milk of magnesia from the drugstore.
《和訳》
彼から離れていたので彼女が幸せだったというのは彼女の話の意味ではなかった。彼女は、2週間を使って家を掃除して、彼が戻ってくるのを待つのが幸せだった。それが彼女の話の本当の意味だったのに、結果今こうになちゃった!彼女の一年前に言ったことを出して、彼が彼女のコーヒーを忘れて、卵を割って、意味分からないロープを買うことを正当化するつもり?彼女はもうそれを言いたくない、ただ二つのことに関心を持った。彼女は彼がその邪魔なロープを足元から取り除いて、村に戻って彼女のコーヒーを取り戻して欲しかった。また、彼が覚えられるなら、フライパン用の金属手袋と2本のカーテンロッドを持ち帰ったら嬉しい。村にはゴムの手袋を売っているなら、それがもっといい、彼女の手の皮は剝けたから。あとは、薬局で売っているマグネシアのミルクをひと瓶。
He looked out at the dark blue afternoon sweltering on the slopes, and mopped his forehead and sighed heavily and said, if only she could wait a minute for anything, he was going back. He had said so, hadn’t he, the very instant they found he had overlooked it?
《和訳》
彼はスロープを溶きそうな薄暗い午後を眺め、額を拭いて、長いため息をついた。彼はそれを言わなかったの?最初に忘れたことを気づいたときに言っていただろう?彼女は少し待ってくれれば…
Oh, yes, well . . . run along. She was going to wash windows. The country was so beautiful! She doubted they’d have a moment to enjoy it. He meant to go, but he could not until he had said that if she wasn’t such a hopeless melancholiac she might see that this was only for a few days. Couldn’t she remember anything pleasant about the other summers? Hadn’t they ever had any fun? She hadn’t time to talk about it, and now would he please not leave that rope lying around for her to trip on? He picked it up, somehow it had toppled off the table, and walked out with it under his arm.
《和訳》
まあ、ならさっさと行きなさい。彼女は窓を洗おうとしていた。田舎の景色が美しい!彼女は彼らがそれを楽しむ時間があるかどうかを疑っていた。彼は行くつもりだったけど、これを言わなければ行けなかった:彼女がそのような絶望でなかったら、彼女は全てがほんの数日間のことだけだを気づいたかも。彼女は少しでも夏の楽しい時間を覚えってなかった?彼ら一緒に過ごした時間全然楽しくなかった?彼女はそれについて話す時間はなかった。ただ彼は彼女を邪魔したロープを取り除いて欲しかった。彼はどういうわけかテーブルから落ちたロープを拾い上げ、腕の下に置いて出かけった。
つづく…
このカップルにまたどんなことが起こるでしょうか? 彼らに繋がっているロープはどのようになるでしょう?知りたい方はまた来週のブログをお楽しみくださいね!
参考文献:
- Porter, Katherine Anne. “Rope.” The Collected Stories of Katherine Anne Porter. 12th ed., New York: Harcourt Brace, 1979. 42-48. Print.
中国語版を読む: