前回の【感情に繋がる《ロープ》㊤】で、その若いカップルに何が起こったのか覚えていますか?ただ一本のロープで衝突してしまいましたよね。そして、彼はロープを持って出かけました…
これから、彼らの関係はどうなっていくのか?見に行きましょう!
ROPE|ロープ
Katherine Anne Porter|キャサリン・アン・ポーター
Was he going this minute? He certainly was. She thought so. Sometimes it seemed to her he had second sight about the precisely perfect moment to leave her ditched. She had meant to put the mattresses out to sun, if they put them out this minute they would get at least three hours, he must have heard her say that morning she meant to put them out. So of course he would walk off and leave her to it. She supposed he thought the exercise would do her good.
《和訳》
彼は今すぐ行ったの? 彼は確かにそうした。 彼女はそう思った。彼は彼女を立ち去る完璧な瞬間を正確に予想できそうに見えた。ときどき、彼女はそう信じた。彼女はマットレスを日に当たらせるつもりだった。今からそうしたら、少なくとも3時間できる。彼はきっと今朝、彼女がそうするつもりだったことを聞いた。だからもちろん、彼は彼女を立ち去って彼女に任せた。彼は多分それが彼女にとって良い運動と考えた。彼女はそう思った。
Well, he was merely going to get her coffee. A four-mile walk for two pounds of coffee was ridiculous, but he was perfectly willing to do it. The habit was making a wreck of her, but if she wanted to wreck herself there was nothing he could do about it. If he thought it was coffee that was making a wreck of her, she congratulated him: he must have a damned easy conscience.
《和訳》
まあ、彼は彼女のコーヒーを取り戻しに行くだけだった。 2ポンドのコーヒーのために、4マイルも歩くのはバカバカしいお話かもしれないけど、彼は喜んでそうしするだった。彼女のコーヒーを飲む習慣は、彼女の人生をひどく混乱させた。けど、彼女は気にしないなら、彼も言う立場もないだろう。もし彼は彼女の人生がコーヒーのせいで混乱になっちゃたのを信じたら、彼女は絶対に彼にそう伝える:彼の思想は簡単すぎた。
Conscience or no conscience, he didn’t see why the mattresses couldn’t very well wait until tomorrow. And anyhow, for God’s sake, were they living in the house, or were they going to let the house ride them to death? She paled at this, her face grew livid about the mouth, she looked quite dangerous, and reminded him that housekeeping was no more her work than it was his: she had other work to do as well, and when did he think she was going to find time to do it at this rate?
《和訳》
彼の思想は簡単か、簡単ではないか、彼はなぜマットレスを日に当たらせることは今日中でするべき理由を知らなかった。彼らはこの家に住んでいるのか、それともこの家に死ぬまで縛られるのか?彼女はこれで顔が真っ青になり、血色が悪くなり、非常に危険に見えた。彼女は彼に、家事は彼女一人の責任ではなく、彼ら二人の責任だって忘れないようにって言っていた。彼女も自分の用事があり、彼は彼女がそれをやる時間があると信じたけど、実はありえないだろう。
Was she going to start on that again? She knew as well as he did that his work brought in the regular money, hers was only occasional, if they depended on what she made – and she might as well get straight on this question once for all!
《和訳》
彼女はまたそれを始める気?彼の仕事はこの家に安定した収入を提供しているのが彼女も知っていたのに。それに対して、彼女が作ったもので暮らしを支えるのはたまのことだろう。彼女はこれを検討しようとするなら、はっきりしよう!
That was positively not the point. The question was, when both of them were working on their own time, was there going to be a division of the housework, or wasn’t there? She merely wanted to know, she had to make her plans. Why, he thought that was all arranged. It was understood that he was to help. Hadn’t he always, in summers?
《和訳》
それは問題のポイントじゃなかった。問題のポイントは、二人とも自分の時間を使って働いているなら、家事は二人で分担するか?それともそんなことはないか? 彼女は単なる知りたいだけで、自分の計画を立てる必要があるからだった。なぜ?彼はそれが決めていたと思った。彼は彼女の助手で、いつも彼女を助けるだけじゃない?この夏のように。
Hadn’t he, though? Oh, just hadn’t he? And when, and where, and doing what? Lord, what an uproarious joke!
《和訳》
彼はそうではなかったの?彼はそうしたの?いつ、どこで、何をしていたの? すごく滑稽な大冗談だろう!
It was such a very uproarious joke that her face turned slightly purple, and she screamed with laughter. She laughed so hard she had to sit down, and finally a rush of tears spurted from her eyes and poured down into the lifted corners of her mouth. He dashed towards her and dragged her up to her feet and tried to pour water on her head. The dipper hung by a string on a nail and he broke it loose. Then he tried to pump water with one hand while she struggled in the other. So he gave it up and shook her instead.
《和訳》
それは非常に騒々しいジョークと思って、彼女の顔は紫色になって、笑いながら悲鳴していた。彼女は笑いすぎて座ってしまって、涙もついに噴き出して持ち上げられた口角から流れた。彼は急いで彼女のそばへ駆け寄って、彼女の頭に水をかけようとした。彼は片手で水を汲みでいるうちに、もう一方の手で彼女の抵抗を圧制していた。最終、彼は彼女の頭に水をかける考えを諦めて、代わりに彼女の体を振った。
She wrenched away, crying out for him to take his rope and go to hell, she had simply given him up: and ran. He heard her high-heeled bedroom slippers clattering and stumbling on the stairs.
《和訳》
彼女は抜け出して、彼のロープで死のうと号泣していた。最終、彼女はそれを諦めて飛び出した。彼は彼女のヒールスリッパが階段を踏ったたり、階段で躓いたりする音を聞いた。
He went out around the house and into the lane; he suddenly realized he had a blister on his heel and his shirt felt as if it were on fire. Things broke so suddenly you didn’t know where you were. She could work herself into a fury about simply nothing. She was terrible, damn it: not an ounce of reason. You might as well talk to a sieve as that woman when she got going. Damned if he’d spend his life humoring her! Well, what to do now? He would take back the rope and exchange it for something else. Things accumulated, things were mountainous, you couldn’t move them or sort them out or get rid of them. They just lay and rotted around. He’d take it back. Hell, why should he? He wanted it. What was it anyhow? A piece of rope. Imagine anybody caring more about a piece of rope than about a man’s feelings. What earthly right had she to say a word about it? He remembered all the useless, meaningless things she bought for herself: Why? because I wanted it, that’s why! He stopped and selected a large stone by the road. He would put the rope behind it. He would put it in the tool-box when he got back. He’d heard enough about it to last him a life-time.
《和訳》
彼は、家の周りでそぞろ歩きして小道に入った。突然、彼は自分のかかとに水ぶくれができて、シャツが燃えているように感じた。物事は自分がどこにいるか知らなかったうちに壊れてしまった。彼女はよく取るに足りないことに怒りが爆発した。彼女は性格が悪かった、わけがわからない、クソ!怒りのこみあげている女性に話をかけるより、篩に話した方が良かった。彼は一生で彼女を譲らなければならないなら、本当に悲惨だったわ!さて、今何をするべきか?彼はそのロープを返却して、他のものを交換するかな。ものが山積みになって、ものを移動したり、整理したり、捨てたりするなんてできなかった。ただ置いたまま腐っていっていた。彼はそのロープを返却しないと?なぜ彼はそうするべき?彼はそのロープを欲しかった。ただ一本のロープだけなのに。一体誰かが男の気持ちよりもロープのことを気にかけていると想像してください。なぜ彼女はそんなにそのロープを嫌がているのか?彼は彼女が自分のために買った無用で無意味なものをすべて思い出した:なぜだろう?欲しかったからだった。彼は足を止めて、道である大きな石を選定した。彼はそのロープをこの石の後ろに置こうとした。彼は戻った後、それをツールボックスに入れるつもりだった。彼はこの一生で、彼を左右する気がある話にもう聞き飽きた。
When he came back she was leaning against the post box beside the road waiting. It was pretty late, the smell of broiled steak floated nose high in the cooling air. Her face was young and smooth and fresh-looking. Her unmanageable funny black hair was all on end. She waved to him from a distance, and he speeded up. She called out that supper was ready and waiting, was he starved?
《和訳》
彼が戻ってきたとき、彼女は道のそばにあるポストボックスに寄りかかって待っていた。時間がかなり遅くて、焼いたステーキの匂いが涼しい空気の中でしていた。彼女の顔は若くて、肌が滑らかで若々しいに見えた。彼女のわがままとする黒い髪は相変わらず。彼女は遠くから彼に手を振って、彼は足を速くさせた。彼女は夕食の準備ができて待っていると呼び出して、彼はお腹が空いたのって聞いた。
You bet he was starved. Here was the coffee. He waved it at her. She looked at his other hand. What was that he had there?
《和訳》
彼は間違いなくお腹が空いた。コーヒーはここにあった。彼は彼女にそれを振った。彼女は彼のもう一方の手を見ていた。彼は何を持っているの?
Well, it was the rope again. He stopped short. He had meant to exchange it but forgot. She wanted to know why he should exchange it, if it was something he really wanted. Wasn’t the air sweet now, and wasn’t it fine to be here?
《和訳》
それはまたロープだった。彼はすぐに立ち止まった。彼はそれを交換するつもりだったけど、忘れてしまった。彼女はなぜ彼はそれを交換する必要がある理由を知りたかった。もし彼はそのロープを欲しかったなら。ただ今の空気は甘くない?ここにあるすべてはよかったじゃない?
She walked beside him with one hand hooked into his leather belt. She pulled and jostled him a little as he walked, and leaned against him. He put his arm clear around her and patted her stomach. They exchanged wary smiles. Coffee, coffee for the Ootsum-Wootsums! He felt as if he were bringing her a beautiful present.
《和訳》
彼女は片方の手が彼の革ベルトに引っ掛けて彼のそばを歩いた。彼が歩いている間、彼女は彼を少し引っ張ったり押しつけたり、そして彼に寄りかかった。彼は腕で彼女の肩を覆いて、彼女のお腹を軽くたたいた。彼らはお互い慎重に微笑んだ。コーヒーだった!コーヒーのお蔭さまだった!彼は彼女にステキなプレゼントをあげたように感じた。
He was a love, she firmly believed, and if she had had her coffee in the morning, she wouldn’t have behaved so funny . . . There was a whippoorwill still coming back, imagine, clear out of season, sitting in the crab-apple tree calling all by himself. Maybe his girl stood him up. Maybe she did. She hoped to hear him once more, she loved whippoorwills . . . He knew how she was, didn’t he?
《和訳》
彼は愛であり、彼女は固く信じていた。そして、もし彼女は今朝にコーヒーを飲んでいたなら、彼女はそれほどばかげていることをしなかったけど…想像して、それは季節外れの一羽の夜鷹がリンゴの木の枝に座っていて鳴っていた。たぶん彼は彼の女の子にリリースされた。たぶんその女の子はそうしたかも。彼女はもう一度その夜鷹の鳴き声を聞きたかった。彼女は夜鷹が好きだった…彼はそれを知っているじゃない?
Sure, he knew how she was.
《和訳》
もちろん、彼はそれをよく知っている。
《完》
共感できますか?キャサリン・アン・ポーターの「ロープ」を読んだ後。親密関係で、ついに自分の悲しみに沈み込んでいて、「ロープ」のような小さなことで、相手の心を傷つけてしまったことがよくありますか?もしも貴方は物語の中の彼女の様子とそっくりと思ったら、勇気を出して、相手に自分の難所と感覚を分かち合ってみたらどうでしょうか?もしも貴方は物語の中の彼のような方なら、相手のそばにサポートして、気持ちを理解してあげてみましょう!お二人の関係はだんだん緊密になるのをお祈りしますよ。
参考文献:
- Porter, Katherine Anne. “Rope.” The Collected Stories of Katherine Anne Porter. 12th ed., New York: Harcourt Brace, 1979. 42-48. Print.